醫(yī)院工作相關(guān)人員職位中英文名稱(chēng)翻譯怎么弄?醫(yī)院或醫(yī)藥方面的工作人員名稱(chēng)都有對(duì)應(yīng)的詞匯,各個(gè)細(xì)分領(lǐng)域也都有自己對(duì)應(yīng)的詞匯內(nèi)容可以參考使用,因此醫(yī)藥翻譯方面,不要僅憑自己的感覺(jué)和認(rèn)識(shí)進(jìn)行翻譯,而是要參考行業(yè)的通用詞匯內(nèi)容。 例如下面這些醫(yī)院醫(yī)藥從業(yè)人員的中英文翻譯內(nèi)容,都是整個(gè)醫(yī)藥行業(yè)中,經(jīng)常使用的一種,有著固定的中英文名稱(chēng),每種名稱(chēng)都代表一定的含義和職業(yè)定位,便于如何快速的了解和選擇符合自己要求的醫(yī)生或醫(yī)藥工作人員,大連翻譯公司舉例如下面這些中英文名稱(chēng)內(nèi)容說(shuō)明: assistant doctor助理醫(yī)師 intern實(shí)習(xí)醫(yī)生 resident 住院醫(yī)師 chief resident 住院總醫(yī)師 doctor in charge主治醫(yī)生 associate senior doctor副主任醫(yī)師 full senior doctor主任醫(yī)師 medical officer ; surgeon '軍醫(yī) obstetrician產(chǎn)科醫(yī)生 pediatrician 兒科醫(yī)生 ear-nose-throat(ENT) doctor耳鼻喉科醫(yī)生 radiologist放射科醫(yī)生 gynecologist 婦科醫(yī)生 orthopedist 骨科醫(yī)生 urologist泌尿科醫(yī)生 physician 內(nèi)科醫(yī)生 dermatologist皮膚科醫(yī)生 surgeon外科醫(yī)生 dentist ; dental surgeon 牙科醫(yī)生 oculist ; eye-doctor眼科醫(yī)生 plastic surgeon整形外科醫(yī)生 orderly 護(hù)工 nurse護(hù)士 nurse practitioner 護(hù)師 nurse-in-charge主管護(hù)師 assistant pharmacist助理藥師 pharmacist藥師 pharmacist-in-charge主管藥師 technologist技師 research assistant實(shí)習(xí)研究員 research associate 助理研究員 associate research fellow 副研究員 research fellow研究員 laboratory technician實(shí)驗(yàn)員 assistant experimentalist助理實(shí)驗(yàn)師 experimentalist 實(shí)驗(yàn)師 senior experimentalist**實(shí)驗(yàn)師 oncologist**科醫(yī)生 大連翻譯公司建議所有醫(yī)院醫(yī)藥工作的人員名稱(chēng)需要翻譯成外語(yǔ)或者英文時(shí),如果有現(xiàn)成可以使用或者參考的就直接使用或者參考,沒(méi)有的情況下,也要選擇從事醫(yī)藥翻譯公司進(jìn)行提供,避免出現(xiàn)翻譯方面的錯(cuò)誤問(wèn)題。
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享-航空英語(yǔ)特情術(shù)語(yǔ)大全(一)
根據(jù)**民航組織(ICAO)統(tǒng)計(jì),**各種飛行事故或事故征候的主要原因中,約70%與通話不暢通有關(guān),特別是特殊情況下的無(wú)線電通話。為此ICAO頒發(fā)了《ICAO語(yǔ)言熟練要求執(zhí)行手冊(cè)》(DOC9835/AN453)。大連翻譯公司根據(jù)有關(guān)資料,整理了跟特情有關(guān)的詞匯,爭(zhēng)取不只是通過(guò)ICAO四級(jí)考試,較要關(guān)鍵時(shí)刻聽(tīng)得懂、用得上! 一、爆炸物威脅 anonymous call 匿名電話 emergency
Q:你們的翻譯件公證處認(rèn)可么? 我們公司經(jīng)過(guò)大連市正規(guī)注冊(cè),很早就是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,我們的翻譯件各個(gè)**部門(mén)和各國(guó)駐中國(guó)的大**都認(rèn)可的,您這邊的公證處如果沒(méi)有*翻譯機(jī)構(gòu),我們的翻譯件公證處是認(rèn)可的。個(gè)別公證處會(huì)*翻譯機(jī)構(gòu),所以翻譯之前,建議您請(qǐng)向該公證處確認(rèn)。 Q:大連信雅達(dá)翻譯人員的資質(zhì)能力如何? 我們的翻譯人員都是經(jīng)過(guò)公司嚴(yán)格的篩選考核程序來(lái)挑選的,都具有深厚的語(yǔ)言功底和專(zhuān)業(yè)知識(shí)、豐富
我們?cè)诜g各種證件時(shí),經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結(jié)如下: 例如,英國(guó)的Clarence House是英國(guó)王室住所,原來(lái)被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來(lái)改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國(guó)的White House被譯為“**”。 經(jīng)查證,House在歐美國(guó)家的建筑物名稱(chēng)中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! The groundwork for something is the early work on it which forms the basis for further work. 基礎(chǔ) Yesterday's meeting w
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com