上海迪朗翻譯公司-視聽翻譯(AVT)-尤其是字幕和配音-較近受到了廣泛的關(guān)注,主要是由于數(shù)字視頻消費(fèi)的**增長(zhǎng)以及隨后的本地化需求。 雅典娜咨詢公司的視聽本地化顧問Yota Georgakopoulou在2020年論文世界正如何進(jìn)入某種類型的AVT內(nèi)容的商品化時(shí)代,鈥渁s已經(jīng)在其他市場(chǎng)出現(xiàn),因此,它的生產(chǎn)將變得較加精簡(jiǎn)和標(biāo)準(zhǔn)化,以提高效率。鈥 這將有助于語言技術(shù)的整合,如自動(dòng)語音識(shí)別(語音識(shí)別)和機(jī)器翻譯(MT)集成到傳統(tǒng)的本地化工作流中。因此,Georgakopoulou預(yù)測(cè),在不久的將來,專門從事此類工作流的項(xiàng)目經(jīng)理以及ASR和MT的后期編輯將面臨大量需求。 廣告 另一位*表示,要想在字幕翻譯中成功地實(shí)施機(jī)器翻譯,就需要一些后期編輯技能學(xué)習(xí) . 此外,在字幕中,鈥語言能力、社會(huì)文化意識(shí)和學(xué)科知識(shí)已不再足夠倫敦大學(xué)學(xué)院翻譯研究教授Jorge Díaz Cintas和安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯理論和視聽翻譯名譽(yù)教授Aline Remael指出。 2022 Language Industry Market Report Cover 斯拉特2022語言產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)報(bào)告 數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報(bào)告 100頁旗艦報(bào)告市場(chǎng)規(guī)模,買方細(xì)分市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)格局,銷售和營(yíng)銷洞察力,語言技術(shù)等。 今天,除了翻譯、后期編輯和字幕翻譯能力外,字幕還需要機(jī)器翻譯和自動(dòng)翻譯的基本技術(shù)方法能力。他們需要精通**技術(shù),展示高技術(shù)訣竅,能夠快速適應(yīng)新的程序和規(guī)范。 在一個(gè)2021年研究,美因茨約翰內(nèi)斯·古騰堡大學(xué)研究員安克·塔德爾、美因茨約翰尼斯·古騰堡大學(xué)教授西爾維婭·漢森·席拉和阿格德大學(xué)副教授讓·尼茨克確定了字幕行業(yè)的后編輯必須具備的技能以及三種可能的工作概況。 字幕編輯 **份工作簡(jiǎn)介是字幕編輯; 也就是說,接受過譯后編輯專業(yè)培訓(xùn)的字幕員,或接受過字幕和AVT專門培訓(xùn)的文本翻譯行業(yè)的后編輯。 文章概述了譯后編輯處理文本翻譯所需的技能較近的斯拉特故事這些能力包括基本的翻譯能力(即雙語、語言外和研究能力),以及錯(cuò)誤識(shí)別、分類和處理能力。 I Recruit Talent. Find Jobs 本地作業(yè)是一個(gè)新的語言行業(yè)人才中心,在這里求職者可以獲得新的機(jī)會(huì),雇主也可以在翻譯和本地化行業(yè)找到較合格的專業(yè)人才。立即瀏覽新工作 . 洛克喬布斯。我招募人才。找工作 字幕編輯還需要字幕特定的能力,如識(shí)別、還原、分割、從語音到書面文本的調(diào)整,以及文本與圖像的匹配。然而,當(dāng)使用模板文件時(shí)(即,當(dāng)已經(jīng)設(shè)置了字幕的定位和分段)并且在模板的約束下進(jìn)行后期編輯時(shí),其中一些能力可能不太相關(guān)。 基本的機(jī)器翻譯知識(shí)對(duì)字幕編輯也有幫助。了解機(jī)器翻譯系統(tǒng)是如何工作的,每個(gè)系統(tǒng)可能會(huì)產(chǎn)生哪些陷阱,以及在每種情況下部署了哪些系統(tǒng),可以幫助他們較容易地發(fā)現(xiàn)潛在的錯(cuò)誤。 當(dāng)MT與ASR結(jié)合使用時(shí),來自ASR的識(shí)別錯(cuò)誤也可能被轉(zhuǎn)移。因此,字幕編輯也應(yīng)該熟悉應(yīng)用的ASR技術(shù),知道哪些錯(cuò)誤會(huì)出現(xiàn)——比如自動(dòng)計(jì)時(shí)、壓縮和分段中的錯(cuò)誤調(diào)整——以及如何較有效地糾正它們。 字幕翻譯工程師 字幕翻譯的ASR&MT工程師需要專業(yè)能力。尤其是對(duì)ASR和MT系統(tǒng)架構(gòu)和需求有很深的了解,很好編程技巧,以及如何培訓(xùn)和評(píng)估這些系統(tǒng)的深入知識(shí),以便能夠根據(jù)字幕編輯的需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 要做到這一點(diǎn),他們應(yīng)該對(duì)字幕的性質(zhì)有一個(gè)透徹的了解——同步的、濃縮的、跨行和跨字幕的文本分割——以及言語和書面語的區(qū)別。此外,他們還應(yīng)熟悉不同風(fēng)格的指南,這些指南可能因目標(biāo)語言、媒體、翻譯公司或流媒體提供商而異。 Slator 2021 Video Localization Report Slator 2021視頻本地化報(bào)告 數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報(bào)告 45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events. 最后,ASR&MT工程師應(yīng)了解各種字幕文件格式,以及培訓(xùn)數(shù)據(jù)(即對(duì)齊的字幕文件)的可用性和質(zhì)量。 字幕翻譯顧問 顧問的主要工作包括評(píng)估項(xiàng)目需求、分析潛在風(fēng)險(xiǎn)和做出戰(zhàn)略決策。為了進(jìn)行必要的風(fēng)險(xiǎn)管理和適當(dāng)?shù)淖稍儯帜环g顧問應(yīng)該非常了解AVT市場(chǎng),對(duì)字幕媒體內(nèi)容有很好的了解,包括電影版權(quán)、流派知識(shí),以及電影制作和發(fā)行的流程,以及ASR和MT工程的基本知識(shí)。 同樣,需要具備基本的翻譯和后期編輯能力以及軟技能,以充分理解整個(gè)過程,并就何時(shí)以及如何應(yīng)用機(jī)器翻譯和后期編輯有效地咨詢語言服務(wù)提供商和電影制片人或發(fā)行商。 根據(jù)前述研究,這個(gè)角色對(duì)于在AVT工作并接受后期編輯培訓(xùn)的項(xiàng)目經(jīng)理來說非常理想。 很明顯,技術(shù)給AVT行業(yè)帶來了變化,并影響了專業(yè)人士的工作方式。這些變化可能會(huì)讓一些人感到不安,而另一些人可能會(huì)選擇不跟上鈥 鈥渂但是那些對(duì)AVT產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展方向有反應(yīng)和警覺的人會(huì)發(fā)現(xiàn)自己是一個(gè)激動(dòng)人心的旅程的一部分,鈥林賽·拜伍德說,威斯敏斯特大學(xué)翻譯研究**講師。
詞條
詞條說明
動(dòng)物園收購(gòu)韓國(guó)字幕翻譯公司W(wǎng)hatSub Pro的多數(shù)股權(quán)
英國(guó)媒體本地化提供商,動(dòng)物園數(shù)碼,正前往韓國(guó)。2022年3月7日,該公司宣布推出ZOO Korea,同時(shí)收購(gòu)韓國(guó)WhatSub Pro 51%的股份。 動(dòng)物園對(duì)其“長(zhǎng)期合作伙伴”WhatSub Pro的多數(shù)股權(quán)收購(gòu),將使動(dòng)物園獲得在韓國(guó)和韓國(guó)的本地化“境內(nèi)能力”。 WhatSub-Pro總部位于首爾,自2015年成立以來一直與動(dòng)物園合作。該公司提供韓語服務(wù),包括字幕、配音、質(zhì)量控制和電影、戲劇、紀(jì)
上海迪朗翻譯公司是一家專業(yè)的上海展會(huì)口譯公司提供專業(yè)多樣化的展會(huì)翻譯、口譯服務(wù),本公司擁有大量不同語言和專業(yè)的翻譯和口譯員。根據(jù)展覽主題的不同,我們會(huì)根據(jù)您對(duì)翻譯候選人選擇的要求,為您挑選較合適的翻譯人員。 展會(huì)是以較好的方式向潛在客戶展示貴公司的絕好機(jī)會(huì),因此口譯員與公司代表一樣是“公司形象”。我們會(huì)培訓(xùn)選定的翻譯員,不僅負(fù)責(zé)您的同事和客戶之間的溝通,還要通過他/她的外表與您公司的概念和理念保持
上海迪朗翻譯公司翻譯服務(wù)你是一個(gè)網(wǎng)頁開發(fā)者或平面設(shè)計(jì)師,一個(gè)宣傳或溝通機(jī)構(gòu),一個(gè)私人企業(yè)或個(gè)人希望在**市場(chǎng)推廣你的內(nèi)容或你的客戶的內(nèi)容? 我們希望與您合作,幫助您以您需要的語言發(fā)布內(nèi)容,完全適應(yīng)目標(biāo)文化。我們提供專業(yè)網(wǎng)絡(luò)與視聽內(nèi)容翻譯以較優(yōu)惠的價(jià)格提供較優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。 聯(lián)系我們,我們的項(xiàng)目經(jīng)理將與您聯(lián)系,討論您公司的需求和您的項(xiàng)目規(guī)范。 我們向你承諾直到最后。你什么都不用擔(dān)心。 我們專注于網(wǎng)站翻譯
提高**度是譯者的關(guān)鍵-歐盟理事會(huì)報(bào)告
“在多語種環(huán)境中,翻譯是廣泛接觸歐洲內(nèi)容的關(guān)鍵。”如是說2019-2022年文化工作計(jì)劃,該戰(zhàn)略框架于2018年由歐洲聯(lián)盟理事會(huì) . 然而,根據(jù)較近的一份報(bào)告,鈥渢由于工作條件差、報(bào)酬低、地位不穩(wěn)定,以及缺乏**度和**度,創(chuàng)意和文化部門的專業(yè)已變得毫無吸引力。鈥 報(bào)告,叫封面上的翻譯人員,由歐盟多種語文和翻譯問題*組一個(gè)由歐洲聯(lián)盟盡管該報(bào)告特別關(guān)注文學(xué)翻譯,但也包括了對(duì)視聽和戲劇界的建議。 廣
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機(jī): 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
手 機(jī): 18616712703
電 話: 021-51028095
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com