游戲本地化是推廣游戲、擴(kuò)大玩家群、提高收入的重要手段。但在游戲本地化工作中,我們還需要知道一下問(wèn)題。接下安睿杰將對(duì)游戲本地化的系列問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)分析。
一、各家對(duì)本地化工作的報(bào)價(jià)差異
如果你對(duì)游戲本地化的工作比較陌生,那么要了解本地化的定價(jià)就會(huì)比較困難。從網(wǎng)絡(luò)的調(diào)查和一些供應(yīng)商中可以了解到,各家的本地化報(bào)價(jià)差異非常大。除了利潤(rùn)層面的原因外,影響本地化定價(jià)較重要的還是本地化的工作范圍及各家擅長(zhǎng)的范疇?;旧?,游戲本地化除了涉及到文本的翻譯之外,還有各種各樣其它的因素。
二、翻譯并不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化
作為本地化工作中較重要的一環(huán),翻譯并不是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單。免費(fèi)的解決方案有谷歌翻譯(不推薦)和玩家翻譯(但前提是你已經(jīng)有一定的玩家基礎(chǔ))。當(dāng)然,一般都會(huì)采取直接聘請(qǐng)獨(dú)立譯者或者工作室的方式。實(shí)際上,許多工作室都會(huì)以“翻譯”之名提供多種不同的服務(wù),但其價(jià)格并不透明。他們的服務(wù)通常包括:
翻譯–單個(gè)譯員完成翻譯工作。
校對(duì)翻譯–譯員外的另一位譯員檢查翻譯工作,但他們一般不精通源語(yǔ)言;
編輯翻譯–也屬于譯員外的*二人,針對(duì)源語(yǔ)言翻譯。
自動(dòng)質(zhì)量檢測(cè)–大部分的工作室都使用QA軟件檢查,看看是否有雙空格或缺失某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等問(wèn)題。
開(kāi)發(fā)者對(duì)這些服務(wù)的選擇也會(huì)影響價(jià)格,因此,在研究不同工作室的報(bào)價(jià)時(shí),要確保對(duì)各項(xiàng)服務(wù)進(jìn)行對(duì)比。
三、翻譯價(jià)格取決于市場(chǎng)環(huán)境
從上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),某些語(yǔ)言的翻譯價(jià)格是其他語(yǔ)言翻譯的四倍。因?yàn)榉g屬于自由的市場(chǎng),價(jià)格取決于供求,以及個(gè)人譯員的收費(fèi)。對(duì)于某些語(yǔ)言,由于高質(zhì)量譯員的數(shù)量較多、競(jìng)爭(zhēng)也相對(duì)激烈,所以翻譯的價(jià)格也比較低。但對(duì)于其他一些語(yǔ)種,擁有游戲背景的專業(yè)譯員相當(dāng)**,他們的收費(fèi)自然就比較高了。此外,一些語(yǔ)種僅在消費(fèi)較高的國(guó)家中流行,因此其價(jià)格也相對(duì)較高。
四、除了翻譯之外,本地化工作還包括什么?
如果你就某款游戲的本地化工作只是翻譯文本,相信可以省不少功夫,但如果是這樣,世界半數(shù)的翻譯工作室或許都面臨破產(chǎn)了。因此除了翻譯之外,還應(yīng)該涉及到本地游戲推廣的部分工作。
搜索引擎–單靠谷歌是無(wú)法在所有地區(qū)做好本地化工作。在中國(guó),百度才是搜索引擎的*,俄羅斯則是Yandex,而韓國(guó)則是Naver。
推廣–應(yīng)該針對(duì)不同的國(guó)家開(kāi)展不同的推廣策略。例如在閩臺(tái),游戲電視廣告是重要的渠道。
應(yīng)用商店–GooglePlay對(duì)于中國(guó)和越南都并非主流,其本地化應(yīng)用商店為流行。
社交媒體–在許多工作,F(xiàn)acebook能一枝*秀,但在中國(guó),微信、和空間才是這個(gè)領(lǐng)域的**羊,俄羅斯則是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韓國(guó)則以LINE為主。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲本地化你需要知道的事情,希望可以幫助到大家了解。想了解多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注上海翻譯公司。
詞條
詞條說(shuō)明
上海翻譯公司服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。下面和安睿杰一起了解游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)。游戲本地化翻譯注意事項(xiàng):1、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層在開(kāi)發(fā)電腦時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到化
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)之間的合作越來(lái)越密切,在商務(wù)談判、技術(shù)會(huì)展等活動(dòng)技術(shù)口譯都是必要的存在,下面上海翻譯公司告訴你技術(shù)同聲口譯的重要意義。上海翻譯公司告訴你技術(shù)陪同口譯重要意義:1、我國(guó)在跟其他國(guó)家進(jìn)行交流合作的時(shí)候,翻譯就要起到很重要的作用了。翻譯對(duì)于每個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),都是對(duì)外發(fā)展過(guò)程中的條件。技術(shù)口譯對(duì)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步起到了非常重要的推動(dòng)作用,培養(yǎng)多專業(yè)的技術(shù)口譯人員,是我國(guó)家對(duì)外發(fā)展
合同涉及到公司的機(jī)密信息,所以合同翻譯重要的就是保密性,其次就是要注意商務(wù)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性翻譯公司為保證商務(wù)合同翻譯的品質(zhì),在提供商務(wù)合同翻譯服務(wù)時(shí)要求譯員要足夠嚴(yán)謹(jǐn),否則很容易陷入到一些誤區(qū)中,甚至使得合同的法律效力喪失。下面和安睿杰一起了解 商務(wù)合同翻譯需要避免問(wèn)題。1、商務(wù)合同翻譯容易隨意使用詞語(yǔ)替代公文副詞在商務(wù)合同翻譯內(nèi)容中經(jīng)常會(huì)涉及到一些公文副詞,這些詞匯子啊翻譯的時(shí)候必須要**使用公
很多人被分不清文本翻譯和本地化,本地化跟翻譯不一樣的,特別是游戲,文本翻譯不等于本地化。接下來(lái)安睿杰就是給大家詳細(xì)介紹一下游戲本地化工作流程。游戲本地化概念:所謂本地化就是指某些公司在其實(shí)現(xiàn)化過(guò)程中,出于提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和降低生產(chǎn)成本的需求,將產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售按照某些國(guó)家的特殊需求進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)換,使之符合特定市場(chǎng)的需求。而游戲本地化則是指將網(wǎng)絡(luò)輸送到特定時(shí)進(jìn)行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網(wǎng)
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機(jī): 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機(jī): 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com