法律文件詞匯翻譯需要注意要點

    法律文件往往使用正式的詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點。
      1)使用正式的詞語
      體現(xiàn)法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用 subsequent, 不用 but 而用 provided that,在這幾個例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。宣誓書的正式用語有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判決書則用 Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判決。
        2)使用具有不同意義的常用詞
        英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉(zhuǎn)讓)、avoid(取消)、consideration(對價)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)、said(上述,該)、save(除了)、serve(送達(dá))。
      3)使用古英語和中古英語中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞
         古英語是公元約 1100 年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約 1100 年至 1500 年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時,但今天的法律英語中還保留著許多那個時期常用的詞以及其詞義,其中較主要是以 here, there 和 where 與介詞合成的詞: -  hereafter, herein, 
    

    大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司專注于大連翻譯公司,大連翻譯社,大連翻譯中心等

  • 詞條

    詞條說明

  • 大連翻譯公司分享翻譯的忠實性和自由性可以做到相輔相成嗎?

    翻譯的忠實性和自由在傳統(tǒng)看法里是相互沖突的兩種傾向。對其中一種傾向的較深入的闡釋并不能調(diào)和兩者。事實上,這看上去只像是剝奪另一種傾向的合理性。自由的意思若不是認(rèn)為達(dá)意并不是**一切的目的,它又意味著什么呢。只有當(dāng)語言的創(chuàng)造性作品的意味可以同它所傳遞的信息等同起來,某種良好的、決定性的因素才變得不可企及;它們會顯得近在咫尺卻又無比遙遠(yuǎn),深藏不露或是無從區(qū)分,支離破碎或者力大無窮。在一切語言的創(chuàng)造性作

  • 大連翻譯公司分享雙語中醫(yī)藥英文關(guān)鍵譯詞翻譯

    大連翻譯公司據(jù)悉,《中國的中醫(yī)藥》白皮書從中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)及其特點、中國發(fā)展中醫(yī)藥的國家政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展、中醫(yī)藥**交流與合作等方面對我國中醫(yī)藥的發(fā)展情況進行了概述。 全文約9000余字,由前言、正文、結(jié)束語三部分組成,以中、英、法、俄、德、西、日、阿等語種發(fā)表,中文版和英文版已分別由人民出版社和外文出版社出版。 大連翻譯公司小編精選了《中國的中醫(yī)藥》白皮書正文的**大部分“

  • 大連翻譯公司分享“刷”這個詞在不同語境下的不同用法!

    刷手機 日常生活中,刷手機、刷卡都可以用這個詞:swipe(滑動) 刷手機 Swipe your phone. 刷手機上癮 Glued to your phone 被膠水粘手機上了(比較中性) Addicted to your phone 對手機上癮(比較負(fù)面) Can’t put it down 無法放下它,愛不釋手(比較生動) 如果一本書非常精彩,寫的很好,你也可以說:This book is

  • 世界三大值得一游的著名海灘之英中翻譯文章

    大連翻譯公司賞析世界三大值得一游的著名海灘之英中翻譯文章 Black’s Beach, SanDiego, California 美國加州**亞哥市的布列克海灘 Located in San Diego, the 8th largest city in the United States, Black's Beach is a famous nude beach on the west coast

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

電 話: 0411-39849418

手 機: 15140372586

微 信: 15140372586

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

相關(guān)閱讀

安順市NFJ不發(fā)火防靜電金屬骨料 2025奧泰利廠家電話 阿里建筑陶粒---生產(chǎn)廠家 稱重灌裝機,25L稀釋助劑灌裝機 ASTM B441 C17500pi鈷銅焊接 履帶式拋丸清理機 23GK085——歡迎咨詢了解 珠海長隆海洋館設(shè)計與施工大連新海景海洋工程有限公司 東莞回收淬火油___歡迎了解咨詢 鄭州舞臺音響租賃 合肥工業(yè)用冷氣機 廚余垃圾環(huán)保處理器 防城港彩鋼壓瓦機雙層壓瓦機長城板 數(shù)控編程培訓(xùn)UG 沈陽青云山公墓草坪葬 中國香港DHL美國特價寄件指南詳解 大連翻譯公司分享雙語文章老人和他的三個兒子! 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)clamour for 要求、叫囂 飛機上常用韓語短語 父親節(jié)推薦 來著父親的溫暖話語 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合 世界三大值得一游的著名海灘之英中翻譯文章 大連翻譯公司分享“刷”這個詞在不同語境下的不同用法! 雙語《民法典》包括哪些及有什么變更 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá) feel the pinch 經(jīng)濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足 商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循哪些原則? 外文科技文獻(xiàn)應(yīng)該怎樣翻譯及翻譯技巧 每日新聞雙語非文化遺產(chǎn)保護 別再把“上班打卡”說成“check in”!這樣說才地道! 大連翻譯公司分享雙語翻譯詞匯
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細(xì)核驗對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

手 機: 15140372586

電 話: 0411-39849418

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved