商務(wù)廣告指向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過說服來銷售商品、服務(wù)或觀念,誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷售而帶來的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時(shí)候需要注意什么呢?大連翻譯公司來總結(jié)一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對(duì)宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對(duì)廣告宣傳對(duì)象主要特色和個(gè)性的鮮明**,以及對(duì)商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡(jiǎn)明通俗 簡(jiǎn)明即簡(jiǎn)潔明了,指廣告語言的運(yùn)用要簡(jiǎn)潔、精煉,并令人讀后過目不忘。要做到這一點(diǎn),廣告制作者就需要: 1) 善于抓住要害,即要抓住有宣傳**的內(nèi)容,以高度概括性的語言加以準(zhǔn)確的表現(xiàn)。例如: A world of comfort. (Japan Airlines) 試譯:日本航空:舒適與溫馨撒滿世界。 2) 善于選用言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)手段,貼切自然地表達(dá)宣傳內(nèi)容。例如: 口服心服(閩臺(tái)礦泉水廣告) 試譯:By drinking it,you will marvel at it. 3)通俗就是要讓盡可能多的受眾了解廣告信息。例如: If only everything in life was as reliable as a Volkswagen.(Volkswagen汽車廣告) 試譯:假如生活中的一切都有大眾汽車那么可靠,世界該有多妙! 3.新穎別致 新穎別致是指廣告語言要有創(chuàng)意,要符合受眾求新、求奇的心理。 聰明不必絕**(生發(fā)靈廣告) Wiseness does not come from baldness. 4.生動(dòng)形象 生動(dòng)形象是指廣告語言要風(fēng)趣,大連翻譯公司要求對(duì)所宣傳的對(duì)象的描述要栩栩如生、形象感人,讓受眾讀后覺得妙不可言,并給人精神上的享受。例如: 5.你會(huì)像陽光一樣明媚。(陽光襯衫廣告) You will be as charming as the Sunshine.
詞條
詞條說明
一般人認(rèn)為翻譯不過是要求字詞對(duì)應(yīng)和語法正確就可以了 , 其實(shí)這樣的觀點(diǎn)是應(yīng)試教育對(duì)我們影響的體現(xiàn)。因?yàn)閲?guó)人外語教育發(fā)展的落后使得 在考試中對(duì)合格的要求只是停留在基本合格就可以了。語言都是有著自己的靈魂,不同的語言所表現(xiàn)出來的風(fēng)格也是不同的。漢語個(gè)字或一個(gè)詞能展現(xiàn)出許多不同的含義,而英語中相同的含義又有不同的表現(xiàn)形式。一篇英語翻譯要怎么才算是出彩的文章呢?在專業(yè)翻譯和普通翻譯中又有什么樣的區(qū)別呢?
大連翻譯公司分享chart the course/draw up 明確、規(guī)劃、指示
漢譯英應(yīng)重視句子銜接與連貫,包括 Character + Action 結(jié)構(gòu)、話題不頻繁轉(zhuǎn)換的主述位推進(jìn)理論、多用主動(dòng)語態(tài)少用被動(dòng)語態(tài)、新舊信息分布規(guī)律、顯化句意關(guān)系等,做到以上幾點(diǎn),方可輸出比較簡(jiǎn)明優(yōu)雅的譯文。 其次,要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成繁重翻譯任務(wù)并**理想分?jǐn)?shù),還必須積累畫龍點(diǎn)睛式經(jīng)典、精煉詞組與句型。 所選句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句
一直以來,學(xué)術(shù)界提出不同商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循的原則。大連翻譯公司通過對(duì)比、分析通過對(duì)一些商務(wù)翻譯原則并總結(jié)出學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的三項(xiàng)原則,即。正確地理解、掌握這三項(xiàng)原則,可以較好地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作。 1 歷史背景翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的探討歷來是中外翻譯界的熱點(diǎn)問題。在中國(guó),對(duì)翻譯原則的討論自古以來便存在,尤其是佛教的傳入,掀起了一陣對(duì)梵文翻譯討論的高潮。(徐式谷,2002)比如道安主張的直譯: “遂案本而傳
以下是大連翻譯公司分享的優(yōu)秀文章季羨林先生的容忍 容忍 Patience 季羨林 Ji Xianlin 人處在家庭和社會(huì)中,有時(shí)候恐怕需要講點(diǎn)容忍。 In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then. 唐朝有一個(gè)姓張的大官,家庭和睦,美名遠(yuǎn)揚(yáng),一直傳到了皇帝耳中。皇帝贊美他治家有道,
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
日本簽證中心認(rèn)可的大連本地翻譯公司
韓國(guó)營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯公證書翻譯大連西崗區(qū)翻譯公司
大連中山區(qū)翻譯公司出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯成英文
大連信雅達(dá)翻譯機(jī)構(gòu)提醒您護(hù)照換發(fā)補(bǔ)發(fā)情況
葡萄牙語資料文件排版需求翻譯
大連醫(yī)療翻譯帶您了解赴日醫(yī)療信息大連金州區(qū)嚴(yán)謹(jǐn)翻譯公司
阿拉伯語認(rèn)證翻譯|成績(jī)單翻譯 大連市中心位置翻譯公司
韓國(guó)結(jié)婚讠正翻譯婚姻關(guān)系證明書翻譯大連提供翻譯蓋章公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com