大連翻譯公司總結(jié)新型冠狀病毒英文翻譯及相關(guān)詞語翻譯 Novel Coronavirus 新型冠狀病毒 1. novel 我們平時(shí)熟悉的是它作為名詞“小說”,其實(shí)它還有作形容詞的時(shí)候,表示“新型的”:different from anything known before, 感覺用novel比new會(huì)較貼切。 2. coronavirus 就是指的冠狀病毒。 世衛(wèi)組織將這一病毒命名為: 2019 Novel Coronavirus,縮寫2019 n-CoV 2月11日,世衛(wèi)組織將這一病毒引發(fā)的疾病正式命名為: Corona Virus Disease 2019,縮寫COVID-19 “Co”——“冠狀病毒” “Vi” —— “病毒” “D” —— “疾病” 可疑癥狀 病毒潛伏期(incubation stage/period) 發(fā)熱 fever 咳嗽 cough 乏力 feebleness 咽痛 pharyngalgia 胸悶 chest distress 呼吸困難 dyspnea 輕度納差 mildly poor appetite 精神稍差 mild lethargy 惡心嘔吐 nausea 傳播方式 人傳人:person-to-person spread human-to-human transmission 傳播途徑 呼吸道飛沫傳播 droplet transmission 接觸傳播 contact transmission 防疫工具 口罩:mask 護(hù)目鏡:goggles 防護(hù)服:protective suits/clothing 一次性手套:disposable gloves 醫(yī)用外科口罩:surgical mask 防疫醫(yī)療物資:medical supplies for prevention and control 公眾能夠采取的預(yù)防措施 減少外出。 Reduce outdoor activities. 外出佩戴口罩。 wear a medical mask when going out. 保持手部衛(wèi)生。 Keep your hands sanitized. 勤開窗、經(jīng)常通風(fēng)。 Frequently open the windows of your house for better ventilation. 不要接觸、購買和食用**動(dòng)物(即**)。 Do not touch, buy or eat wild animals (gamey).
詞條
詞條說明
今天大連翻譯公司繼續(xù)分享經(jīng)典書籍《烏合之眾》中的語句! 11.群體因?yàn)榭浯笞约旱母星?,因此它只?huì)被較端感情所打動(dòng)。希望感動(dòng)群體的演說家,必須出言不遜,信誓旦旦??浯笃湓~、言之鑿鑿、不斷重復(fù)、**不以說理的方式證明任何事情——這些都是公眾集會(huì)上的演說家慣用的論說技巧。 12.在群體之中,**不存在理性的人。因?yàn)檎缥覀?*所說,群體能夠消滅個(gè)人的獨(dú)立意識(shí),獨(dú)立的思考能力。事實(shí)上,早在他們的獨(dú)立意識(shí)喪
大連翻譯公司學(xué)習(xí)飛機(jī)上常用韓語短語 ? ? ? ? ? ? ??? ?? ?./飛機(jī)快要起飛了。 ?? ??? ?? ???/請(qǐng)大家都坐下。 ????? ? ???/請(qǐng)系好安全帶。 ?????? ???/請(qǐng)把桌子折起來。 ?? ???? ??? ? ???./請(qǐng)大家招手機(jī)關(guān)掉。 ?? ??? ?? ??? ? ????./因?yàn)闅饬骺蓙y有點(diǎn)搖晃。 ????????? ???./危險(xiǎn),請(qǐng)不要站起來。
廣義上的翻譯策略是翻譯研究中的**論題。從翻譯理論史來看,西方譯論始于古羅馬政治家西塞羅( Marcus Tullius Cicero),他是直譯和意譯二分法的理論**和意譯法的倡導(dǎo)者;我國譯論始自佛經(jīng)翻譯,支謙、玄奘等的理論見解多與“文”“質(zhì)”之爭相關(guān),同樣是關(guān)于翻譯策略的討論。從翻譯理論角度看,據(jù)切斯特曼( Chesteman, 1997: 48)的說法,當(dāng)前譯論目標(biāo)有三,**即為“描述譯員在
金融翻譯是一個(gè)特殊的行業(yè),關(guān)系著投資者的信息參考,所以必須要注重這些細(xì)節(jié)。打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),才能在該行業(yè)中立足。才能成為專業(yè)的金融韓各樣的翻譯人員。堅(jiān)持去深入了解,堅(jiān)持積累,那么一定會(huì)有收獲,會(huì)有提升。 財(cái)務(wù)金融翻譯方面,大連翻譯公司的每一位譯員都是非常專業(yè)的,他們?cè)谧鼋鹑诜矫娴姆g時(shí),都有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。以下是大連翻譯公司為您整理的關(guān)于財(cái)務(wù)金融翻譯方面的一些翻譯原則和技巧: 一、財(cái)務(wù)金融翻譯數(shù)字和
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
大連醫(yī)療翻譯帶您了解赴日醫(yī)療信息大連金州區(qū)嚴(yán)謹(jǐn)翻譯公司
大連翻譯企業(yè)對(duì)處理護(hù)照翻譯一些細(xì)節(jié)
輕軌交通翻譯及翻譯類型產(chǎn)品宣傳翻譯
大連旅順口區(qū)提供親屬關(guān)系證明書翻譯
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需要哪些注意事項(xiàng)和
市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告日語翻譯商品說明書中英互譯化妝品說明書中韓互譯
日本履歷證明宣言書翻譯名古屋法務(wù)局認(rèn)證-大連盡職盡責(zé)的翻譯公司
大連翻譯公司提供展會(huì)翻譯展會(huì)資料翻譯合同翻譯
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com