如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在中文中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時常常要采用加注法來彌補空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過加注可以是英譯中的內容較*被理解,可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,是文章讀起來沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。 大連翻譯公司舉例如下: cartoon卡通片 Hamburger漢堡包 Benz 奔馳車 clone克隆(一種無性繁殖方法) sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴) hacker黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網絡系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數據及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷) El Nino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響**氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規(guī)模移動) 中英文句子翻譯的加注方式如下: Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。*哈奇亞是希臘**中的健康女神。 Big Ben is ringing the hour. 大本鐘*在當當報時。*倫敦英國議院塔上的大鐘。 Like a son of Bachus , he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。 *巴赫斯是古希臘**中的酒神。 At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on. 不管怎樣,戰(zhàn)爭還是為我們做了一件好事,就是把**勢力一掃而光。布爾戰(zhàn)爭開始對它有所觸動,而1914年的世界大戰(zhàn)終于使它蕩然無存。 *布爾戰(zhàn)爭:1899-1902年英國人與布爾人之間的戰(zhàn)爭。 以上是大連翻譯公司英譯中內容通過加注的方式,可讀性方面就會提升很多,也較*讓閱讀的人理解具體要表達的內容。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司對詞語gateway門戶、關口學習 ~ to/into... a place through which you can go to reach another larger place (通往其他地區(qū)的)門戶 Perth, the gateway to Western Australia 珀斯—通向西澳大利亞的門戶 荷蘭是歐洲重要門戶,是我這次訪問的**站。 The Netherla
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很*處理,只要按拼讀規(guī)則念出來對應到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現(xiàn)任**執(zhí)行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過來,“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。 不過名字的翻譯也沒有那么簡單,就大連翻譯公司總結,譯文在名字翻譯上出的差錯并不少見。為此,大連翻譯公司總結了人名翻譯必須注意的幾條建議
大連翻譯公司只有制定科學合理的、適合本公司情況的戰(zhàn)略管理,才能確保組織目標的實現(xiàn)。下面總結了制定大連翻譯公司只有制定科學合理的、適合本公司情況的戰(zhàn)略管理,才能確保組織目標的實現(xiàn)。 **,明確公司的任務和使命。 翻譯業(yè)務進展如何?公司要進入大而全的翻譯領域,還是專而精的翻譯領域?這些都是大連專業(yè)翻譯公司的經營者需要深思熟慮的。 *二,做好內部和外部形式的分析。 詳細分析公司的內部、外部形式,是制定發(fā)
交通信號的作用是科學分配道路上車輛、行人的通行權,使之有秩序地順利通行。交通信號燈、交通標志和交通標線的設置應當符合國家標準。交通信號分為:交通信號燈、交通標志、交通標線和交通警察的指揮。中國實行統(tǒng)一的道路交通信號。交通信號燈按顏色分為紅燈、綠燈、黃燈。按功用分為機動車信號燈、非機動車信號燈、人行橫道信號燈、車道信號燈、方向指示信號燈(箭頭信號燈)、閃光警告信號燈和鐵路平交道口信號燈。當外國友人來
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: