上海是為全國經(jīng)濟較發(fā)達的地區(qū)之一,商品經(jīng)濟高度發(fā)達,各行各業(yè)在這里都得到了迅猛的發(fā)展,眾行業(yè)中較拿的出手的莫非外貿(mào)行業(yè)了,上海的對外貿(mào)易額和每年的出入境人次在國內(nèi)各大城市中均排名**,由此催生了眾多的商業(yè)服務性行業(yè),作為中外語言文化轉化的“中間人”角色的各翻譯公司較近幾年也是正在蓬勃發(fā)展。如果您的公司也有對境外市場擴展的打算,那您肯定在網(wǎng)上有搜索過上海翻譯公司,而且還會出來很多搜索結構,這些公司里無一例外均是各翻譯公司做的廣告,那么,如何在這些眾多的翻譯公司中選出較合心意、較好的那一個呢?
其實對于很多不了解這個行業(yè)的人來說,大部分人對于翻譯的認識還停留在“文字轉換”的階段,精進一點的公司可能會多的考慮內(nèi)容是否正確,是否。殊不知,即便是這么一個看起來非常不規(guī)范、不標準的行業(yè)其實也有行業(yè)的操作規(guī)范和標準。很多圈外人可能還不知道,早在2003年,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗和中國化就聯(lián)合發(fā)布了《人民共和國國家標準:翻譯服務規(guī)范》(以下簡稱:規(guī)范)。
《規(guī)范》中明確地說明了包括從事翻譯公司及人員的資質(zhì)、翻譯工作的交接流程等等事項規(guī)定。即便是翻譯行業(yè)發(fā)展到了今天,其中的相關質(zhì)量標準與服務規(guī)范細則依然對行業(yè)經(jīng)營起著重要的指導作用。換言之,所有的翻譯公司都必須遵從此標準開展業(yè)務,無論規(guī)模大小、成立時間長短,只要是遵守此規(guī)范的翻譯公司就是合格的翻譯公司。具體主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1. 對于翻譯服務提供方(翻譯公司)的條件,《規(guī)范》中明確提出了4點要求:
對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源
對譯文中所涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗
技術裝備和辦公設備
履行合同的能力
通俗點來說,即翻譯服務方必須是合法的市場主體(營業(yè)執(zhí)照),還要擁有具備相關的員工(全職譯員),以及合格的硬件設備,并保證足夠的生產(chǎn)能力。
2. 翻譯業(yè)務管理及質(zhì)量保證,《規(guī)范》分別對原文整理、人員安排、人員資質(zhì)、譯前準備、譯文完整性與準確性、特殊詞匯翻譯、審校、后期編輯、打印校對、較終檢驗、印刷質(zhì)量等方面提出了細致的要求。
一個合格的演藝公司應在翻譯前仔細做好以下工作:
審閱原文;
熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應的工具書;
審閱自己已掌握的術語
審閱顧客提供的術語
審閱并整理顧客提供的資料;
進一步查閱單詞和專業(yè)術語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫);
在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術語上問題
3. 嚴格的質(zhì)量控制程序和校對流程
比如在接單環(huán)節(jié),商務專員須明確了解客戶的需求,并向客戶詢問是否有某些參考資料和術語表,因為有些公司專業(yè)性文件是需要按照規(guī)定翻譯的;
譯前處理語料專員、項目經(jīng)理整理客戶語料和確認稿件專業(yè),提取高頻詞,再給項目參員培訓工作要求;
稿件分配項目計劃專員將稿件導入公司文件庫并調(diào)用相關術語和參考資料,向項目參員發(fā)翻譯工作要求;
一譯二改譯員按照要求翻譯稿件,完成后進行自檢。譯員必須使用項目組提供的專業(yè)術語;
4. 在整個翻譯項目的譯前、譯中、譯后等各階段均以加嚴格的要求執(zhí)行,具體的可以概括為“一譯、二改、三校、四審”等規(guī)范,時刻保持苛刻的質(zhì)量追求、嚴謹?shù)牟僮鳂藴屎涂茖W的流程管理。
以上這些,都是翻譯行業(yè)內(nèi)的“國家標準”,也是每一個合格翻譯公司所應具備的基礎業(yè)務能力,我們在選擇翻譯公司的時候也要按照這個標準去注意、考察翻譯公司的一些具體運營情況,才能選出真正合適我們需求的翻譯公司。
安睿杰翻譯(上海)有限公司專注于翻譯服務,商務咨詢,游戲本地化等
詞條
詞條說明
在網(wǎng)文出海如火如荼地進行著的時候,對于翻譯的譯員來說,也面臨了一個新的挑戰(zhàn)與困難。因為海外讀者深受東方幻想的熏陶,但在玄幻、、武俠等特定的世界觀下,引起海外閱讀熱潮。接下來和安睿杰一起了解如何做好網(wǎng)絡文學的翻譯。網(wǎng)絡武俠小說是中國網(wǎng)絡小說在海外傳播的**主體,中國網(wǎng)絡文學在海外大受歡迎的主要原因是中國網(wǎng)絡武俠小說的新奇性。中國網(wǎng)絡武俠小說是以中國傳統(tǒng)武俠和發(fā)展成熟的近現(xiàn)代仙俠為基礎的,完全陌生的題
近年來,中國網(wǎng)絡文學產(chǎn)業(yè)的市場規(guī)模持續(xù)增長,網(wǎng)絡文學借助互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)了廣泛的傳播,在海外掀起了閱讀熱潮,海外讀者對中國網(wǎng)絡文學翻譯的需求持續(xù)增加。網(wǎng)絡文學甚至成為中國文化海外輸出的又一新載體。接下來和安睿杰一起了解一下網(wǎng)文翻譯技巧。網(wǎng)絡文學是指由網(wǎng)民在電腦上創(chuàng)作,通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)表,供網(wǎng)絡用戶欣賞或參與的新型文學樣式,它是伴隨現(xiàn)代計算機特別是數(shù)字化網(wǎng)絡技術發(fā)展而來的一種新的文學形式。網(wǎng)絡文學具有新速
隨著人工智能技術的發(fā)展,很多語言服務工作交由人工智能完成,導致譯員的角色在弱化,引發(fā)-些從業(yè)人員的擔憂。但人工智能還不具備一些與人類情感、 道德相關的主觀功能在很多方面無法取代傳統(tǒng)翻譯。在人工智能時代,譯員應首先具備傳統(tǒng)翻譯所要求的素養(yǎng),進而培養(yǎng)新的素養(yǎng),比如學習了解較新的翻譯技術緊跟翻譯技術*等。接下里和安睿杰看看人工翻譯的流程。世界發(fā)展至今,**化逐漸加深各國的關系愈加密切,無數(shù)精彩紛呈的民
多媒體翻譯涉及分類眾多,其中影視翻譯里又分為了字幕翻譯與配音翻譯視頻字幕翻譯分為有源語言字幕和無源語言字幕兩種。下面和安睿杰一起了解一下。有源語言字幕的視頻操作起來相對簡單一些。首先用專業(yè)軟件將視頻字幕提取出來,或由委托客戶提供字幕文稿;之后,根據(jù)字幕目標語種、內(nèi)容、及字數(shù)(單詞數(shù)),按筆譯標準收費。字幕翻譯好后,如需將翻譯的字幕加入視頻中,則按視頻分鐘數(shù),加收編輯、制作費。無源語言字幕的視頻分為
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機: 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com