今天大連翻譯公司繼續(xù)分享經(jīng)典書(shū)籍《烏合之眾》中的語(yǔ)句! 21.在追求理想的過(guò)程中,從野蠻狀態(tài)發(fā)展到文明狀態(tài),然后,在理想破滅后走向衰敗和死亡,這就是一個(gè)民族生命的循環(huán)過(guò)程。 22.群體也許永遠(yuǎn)是無(wú)意識(shí)的,但這種無(wú)意識(shí)本身,可能就是它力量強(qiáng)大的秘密之一。在自然界,**服從本能的生物,其行為會(huì)復(fù)雜得讓我們不敢相信。理智是人類新近才有的東西,太不**了,不能向我們揭示無(wú)意識(shí)的規(guī)律,較不能替代它。在我們的行為舉止中,無(wú)意識(shí)部分占的比重很大,理智所占的比例卻很小。無(wú)意識(shí)現(xiàn)在仍作為未知的力量在起作用。 23.科學(xué)沒(méi)有造成任何破產(chǎn),無(wú)論是目前人們思想的混亂狀態(tài),還是在混亂當(dāng)中壯大起來(lái)的新勢(shì)力,都與它無(wú)涉。它向我們?cè)S諾的是真理,或者至少是我們的智力所能掌握的對(duì)各種關(guān)系的認(rèn)識(shí);它**向我們?cè)S諾過(guò)和平與幸福??茖W(xué)對(duì)于我們的情感是完全無(wú)動(dòng)于衷的,它聽(tīng)不到我們的哀訴。然而我們只能盡力與它生活在一起,因?yàn)樵贈(zèng)]有什么能夠帶回被科學(xué)所驅(qū)散的幻覺(jué)。 24.群體的無(wú)意識(shí)行為取代了個(gè)體有意識(shí)的行為,這是現(xiàn)時(shí)代較顯著的特征之一。 25.群眾**渴求過(guò)真理,他們對(duì)不合口味的證據(jù)視而不見(jiàn)。假如謬誤對(duì)他們有誘惑力,他們較愿意崇拜謬誤。 26.深信不疑加上思想較其狹隘,會(huì)賦予某個(gè)擁有聲望的人以強(qiáng)大的力量,有時(shí)光想到這點(diǎn)就會(huì)讓人膽戰(zhàn)心驚。不過(guò),只有滿足這些條件,才能無(wú)視障礙、表現(xiàn)出堅(jiān)強(qiáng)的意志。群眾本能地從這些精力充沛、意志堅(jiān)定的人當(dāng)中找到他們都永遠(yuǎn)需要的主宰。 27.群眾日益被大眾文化所湮沒(méi),這種文化把平庸低俗當(dāng)作較有**的東西。 28.不管是宗教信仰、政治信仰、社會(huì)信仰,還是對(duì)一本書(shū)、一個(gè)人或一種觀念的信奉,信仰的創(chuàng)建永遠(yuǎn)都依賴于群體中的偉大**的作用。 29.所以不要輕易地成為集體的一份子,這樣很*被別有用心的人利用,即使你以為自己只不過(guò)是隨聲附和了一下而已,實(shí)際上你已經(jīng)成了幫兇。 30.認(rèn)識(shí)群體的心理,今天已成了想——不是想統(tǒng)治它們,統(tǒng)治它們現(xiàn)在已相當(dāng)困難——不受它們支配的政治家的最后辦法。 以上就是大連翻譯公司分享的經(jīng)典語(yǔ)句,希望大家看完以后多思考對(duì)自己有幫助!
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享高等數(shù)學(xué)中英對(duì)照
今天大連翻譯公司來(lái)分享高等數(shù)學(xué)詞匯英漢對(duì)照表 A abscissa, X-coordinate 橫坐標(biāo) absolute value **值 absolute convergence **收斂 acceleration 加速度 addition, add, sum, summation 和,求和,加法 algebra 代數(shù) algorithm 算法 angle 角 antiderivative,
大連翻譯公司----波里尼西亞語(yǔ)族:馬來(lái)語(yǔ)翻譯!
馬來(lái)語(yǔ)(馮來(lái)語(yǔ): Bahasa Melayu)在語(yǔ)言分類上是屬于南島 語(yǔ)系的馬來(lái)---波里尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞以及馬來(lái)西亞周邊的鄰國(guó),比如說(shuō)泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門(mén)達(dá)臘島的部分地區(qū)等。在1945年以前,印尼蘇門(mén)達(dá)臘以外的很多地方也是使用馬來(lái)語(yǔ)。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨(dú)立以后,該國(guó)所使用的馬來(lái)語(yǔ)則被稱為印尼語(yǔ)Bahasa Indonesia)。 此外,馬來(lái)語(yǔ)在東帝
五四時(shí)期許多詩(shī)人在他們的詩(shī)中都曾將“翻譯”帶入到自身創(chuàng)作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中。這不僅體現(xiàn)了他們對(duì)自身語(yǔ)言文化匱乏性的認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)了某種對(duì)“語(yǔ)言互補(bǔ)性”的向往。在引入外來(lái)語(yǔ)和“翻譯體”的過(guò)程中,雖然也留下生硬或幼稚的痕跡,但總的來(lái)看,它出自一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言強(qiáng)行突圍和建構(gòu)自身的歷史需要。重要的是,當(dāng)語(yǔ)言的封閉性被打開(kāi),當(dāng)另一些語(yǔ)言文化參照系出現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)人面前,無(wú)論在他們的創(chuàng)作中還是在翻譯中,都自覺(jué)或不自覺(jué)地體
大連翻譯公司非文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯區(qū)別總結(jié)
大連翻譯公司非文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯區(qū)別總結(jié) “非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是**;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格。” 但翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)都較重視文學(xué)翻譯,用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng),一味的追求忠實(shí)造成許多非文學(xué)類文本譯文質(zhì)量低下的問(wèn)題。要改變這一現(xiàn)象就需要認(rèn)識(shí)到二者之間的區(qū)別。 文學(xué)翻譯的譯文往往面向大眾,其讀者群是模糊而不確定的,譯者的預(yù)期目標(biāo)與讀者的實(shí)際反應(yīng)
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com