加拿大**材料翻譯常見的術(shù)語縮寫一

    大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下:
    AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目
    
    AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn)
    
    AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃
    
    AOR:Acknowledgement of receipt **局收到申請(qǐng)確認(rèn)函
    
    ATIP:Access to Information and Privacy 調(diào)檔系統(tǒng)
    
    AEO:Arranged Employment Opinion(Offer)安排錄用意見(錄用)
    
    BC:Background Check 背景調(diào)查
    
    BC:British Columbia BC省
    
    BCPNP: British Columbia Provincial Nominee Program BC省**提名項(xiàng)目
    
    CAIPS: Computer Assisted Immigration Processing System 調(diào)檔記錄
    
    CAQ:Quebec Acceptance Certificate 魁北克接收證書
    
    CSQ :Certificate DeSelection Du Quebec 魁北克甄選證明
    
    CBSA:Canada Border Service Agency 加拿大邊境服務(wù)局
    
    CC:Canadian Citizen 加拿大公民
    
    CEC:Canadian Experience Class 加拿大經(jīng)驗(yàn)類**
    
    CELPIP:Canadian English Language Proficiency Index Program 思培考試(加拿大**局認(rèn)可的英語語言考試)
    
    CIO:Centralized Intake Office 聯(lián)邦技術(shù)**申請(qǐng)集中處理中心
    
    CLB:The Canadian Language Benchmarks 加拿大語言基準(zhǔn)(等級(jí))
    
    CPC:Case Processing Centre 申請(qǐng)?zhí)幚碇行?
    
    CPO:Case Processing Officer 案件處理員
    
    CRS:Comprehensive Ranking System 加拿大EE評(píng)分系統(tǒng)
    
    DLI:Designated Learning Institutions ***的招收**學(xué)生的學(xué)校
    
    DM:Decision made 決定已做出(通過或拒簽)
    
    e-APR: electronic application for permanent residence *居民電子申請(qǐng)
    
    ECA:Educational Credential Assessment 加拿大教育認(rèn)證評(píng)估
    
    EE:Express Entry 快速通道
    
    EEBC:Express Entry BC BC省省提名+快速通道
    
    EI:Entrepreneur Immigration 企業(yè)家**
    
    ELSS:Entry Level & Semi-Skilled 入門級(jí)和半技術(shù)工種(BC省省提名的一個(gè)類別)
    
    EOI:Express of Interest 表達(dá)申請(qǐng)興趣
    
    ESDC:Employment and Social Development Canada 就業(yè)和社會(huì)發(fā)展局
    
    ESL:English as a Second Language 英語作為*二語言
    
    eTA:Electronic Travel Authorization 電子旅行簽證
    
    FC:Federal Court 聯(lián)邦法院
    
    FN:File Number 檔案號(hào)
    
    FST(P):Federal Skilled Trades (Program) 加拿大聯(lián)邦技工**
    
    FSW(P):Federal Skilled Worker (Program)加拿大聯(lián)邦技術(shù)**
    
    GCMS:Global Case Management System 加拿大**案件管理系統(tǒng)
    
    H&C:Humanitarian and Compassionate 人道主義和同情
    
    HRSDC: Human Resources Services and Development of Canada 加拿大人力資源與發(fā)展局

    大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司專注于大連翻譯公司,大連翻譯社,大連翻譯中心等

  • 詞條

    詞條說明

  • 大連翻譯公司提問怎么選擇一家靠譜的公證翻譯機(jī)構(gòu)呢

    涉外公證直接關(guān)系到公民和法人在國(guó)(境)外的合法權(quán)益,利用法律來保證他們?cè)诶^承財(cái)產(chǎn)、留學(xué)、定居、探親等活動(dòng)中的權(quán)利和利益。 涉外公證翻譯包括,畢業(yè)證公證書翻譯、學(xué)位證公證書翻譯、成績(jī)單公證書翻譯、親屬關(guān)系公證書翻譯、婚姻狀況公證書翻譯、無刑事犯罪記錄公證書翻譯、 收養(yǎng)公證書翻譯、經(jīng)歷公證書翻譯、合同公證書翻譯、商標(biāo)注冊(cè)公證書翻譯、企業(yè)法人資格公證書翻譯、贈(zèng)與公證書翻譯、有關(guān)繼承的公證書翻譯、委托公證

  • 大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文摘孩子讀紙質(zhì)書和電子書有何不同?

    電子閱讀可能適合社交媒體,但是,*稱對(duì)于學(xué)習(xí)任務(wù)來說,孩子放慢閱讀速度會(huì)學(xué)得較好。 疫情期間,父母親們常常焦慮地看著他們的孩子在教育的各個(gè)方面越來越依賴屏幕?;氐郊堎|(zhì)書本學(xué)習(xí)的日子似乎一去不復(fù)返了。 但是,孩子們閱讀的介質(zhì)會(huì)較大地影響他們吸收信息的方式。 娜奧美?巴農(nóng)(Naomi Baron)是美洲大學(xué)語言榮譽(yù)教授,著有《我們當(dāng)今閱讀的形式——在紙質(zhì)、屏幕、音頻之間做出戰(zhàn)略選擇》這本新書。她說,

  • 大連翻譯公司分享常用的俄語前綴за-及其意義!

    大連翻譯公司覺得任何一個(gè)俄語詞都是由較小的表義單位詞素構(gòu)成的,要快速記憶俄語單詞僅僅掌握了俄語的構(gòu)詞規(guī)律和構(gòu)詞模式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須牢固而準(zhǔn)確地掌握各種詞素的意義。下面是大連翻譯公司總結(jié)的за-前綴的意義及構(gòu)成詞示例。 1)(構(gòu)成動(dòng)詞) (1) 表示“動(dòng)作開始” забегать 跑起來 зажечь 點(diǎn)燃 (2) 表示“提前”、“亊先” заготовить 預(yù)先準(zhǔn)備;采購 запродáть

  • 大連翻譯公司分享如何讓中英文翻譯較*理解

    如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在中文中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,是文章讀起來沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時(shí),請(qǐng)告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

電 話: 0411-39849418

手 機(jī): 15140372586

微 信: 15140372586

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

相關(guān)閱讀

膠帶 180° 剝離強(qiáng)度試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)有哪些? 1.5m3/h一體化污水處理裝置 影響噴霧干燥機(jī)干燥效果的因素有哪些 回收洋酒 回收冬蟲夏草 回收老酒白酒 回收魚膠燕窩 隨叫隨到 正規(guī)實(shí)體 探索變色膜的環(huán)保特性 AM5SE-IS光伏并網(wǎng)系統(tǒng)防孤島保護(hù)裝置 CAD模具設(shè)計(jì)培訓(xùn) 鐵嶺/MWD1.6礦用挖掘機(jī)|多少錢一臺(tái) 南昊云閱卷機(jī) 讀卡機(jī)價(jià)格 光標(biāo)閱讀機(jī)多少錢 大理陶粒---生產(chǎn)廠家 廢液壓油回收價(jià)格 超聲監(jiān)測(cè)設(shè)備的使用方法與注意事項(xiàng) 半導(dǎo)體視覺系統(tǒng)的**技術(shù)解析 銀膠濃度對(duì)電穿孔細(xì)胞內(nèi)SERS光譜的影響 云碼測(cè)------云上碼上都能測(cè) 大連翻譯公**律合同翻譯需注意翻譯原則 大連翻譯公司分享經(jīng)典詞語afresh重新開始 大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語翻譯一 大連翻譯公司分享常用的俄語前綴за-及其意義! 作家優(yōu)美的詩詞雙語賞析 大連翻譯公司非文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯區(qū)別總結(jié) 大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文-睡眠、感恩、助人 大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2) 中國(guó)古代有翻譯機(jī)構(gòu)嗎?大連信雅達(dá)翻譯公司回答您 大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語翻譯二 大連翻譯公司分享雙語文章老人和他的三個(gè)兒子! 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) 飛機(jī)上常用韓語短語 大連翻譯公司報(bào)告比爾·蓋茨**艾滋病協(xié)會(huì)新冠肺炎視頻會(huì)議講話 淺析商業(yè)廣告的漢英翻譯
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請(qǐng)自行甄別其真實(shí)性及合法性;
2、跟進(jìn)信息之前,請(qǐng)仔細(xì)核驗(yàn)對(duì)方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個(gè)人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險(xiǎn),請(qǐng)?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

手 機(jī): 15140372586

電 話: 0411-39849418

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費(fèi)注冊(cè) | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報(bào)
粵ICP備10089450號(hào)-8 - 經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved