大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目 AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn) AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃 AOR:Acknowledgement of receipt **局收到申請(qǐng)確認(rèn)函 ATIP:Access to Information and Privacy 調(diào)檔系統(tǒng) AEO:Arranged Employment Opinion(Offer)安排錄用意見(錄用) BC:Background Check 背景調(diào)查 BC:British Columbia BC省 BCPNP: British Columbia Provincial Nominee Program BC省**提名項(xiàng)目 CAIPS: Computer Assisted Immigration Processing System 調(diào)檔記錄 CAQ:Quebec Acceptance Certificate 魁北克接收證書 CSQ :Certificate DeSelection Du Quebec 魁北克甄選證明 CBSA:Canada Border Service Agency 加拿大邊境服務(wù)局 CC:Canadian Citizen 加拿大公民 CEC:Canadian Experience Class 加拿大經(jīng)驗(yàn)類** CELPIP:Canadian English Language Proficiency Index Program 思培考試(加拿大**局認(rèn)可的英語語言考試) CIO:Centralized Intake Office 聯(lián)邦技術(shù)**申請(qǐng)集中處理中心 CLB:The Canadian Language Benchmarks 加拿大語言基準(zhǔn)(等級(jí)) CPC:Case Processing Centre 申請(qǐng)?zhí)幚碇行? CPO:Case Processing Officer 案件處理員 CRS:Comprehensive Ranking System 加拿大EE評(píng)分系統(tǒng) DLI:Designated Learning Institutions ***的招收**學(xué)生的學(xué)校 DM:Decision made 決定已做出(通過或拒簽) e-APR: electronic application for permanent residence *居民電子申請(qǐng) ECA:Educational Credential Assessment 加拿大教育認(rèn)證評(píng)估 EE:Express Entry 快速通道 EEBC:Express Entry BC BC省省提名+快速通道 EI:Entrepreneur Immigration 企業(yè)家** ELSS:Entry Level & Semi-Skilled 入門級(jí)和半技術(shù)工種(BC省省提名的一個(gè)類別) EOI:Express of Interest 表達(dá)申請(qǐng)興趣 ESDC:Employment and Social Development Canada 就業(yè)和社會(huì)發(fā)展局 ESL:English as a Second Language 英語作為*二語言 eTA:Electronic Travel Authorization 電子旅行簽證 FC:Federal Court 聯(lián)邦法院 FN:File Number 檔案號(hào) FST(P):Federal Skilled Trades (Program) 加拿大聯(lián)邦技工** FSW(P):Federal Skilled Worker (Program)加拿大聯(lián)邦技術(shù)** GCMS:Global Case Management System 加拿大**案件管理系統(tǒng) H&C:Humanitarian and Compassionate 人道主義和同情 HRSDC: Human Resources Services and Development of Canada 加拿大人力資源與發(fā)展局
詞條
詞條說明
大連翻譯公司提問怎么選擇一家靠譜的公證翻譯機(jī)構(gòu)呢
涉外公證直接關(guān)系到公民和法人在國(guó)(境)外的合法權(quán)益,利用法律來保證他們?cè)诶^承財(cái)產(chǎn)、留學(xué)、定居、探親等活動(dòng)中的權(quán)利和利益。 涉外公證翻譯包括,畢業(yè)證公證書翻譯、學(xué)位證公證書翻譯、成績(jī)單公證書翻譯、親屬關(guān)系公證書翻譯、婚姻狀況公證書翻譯、無刑事犯罪記錄公證書翻譯、 收養(yǎng)公證書翻譯、經(jīng)歷公證書翻譯、合同公證書翻譯、商標(biāo)注冊(cè)公證書翻譯、企業(yè)法人資格公證書翻譯、贈(zèng)與公證書翻譯、有關(guān)繼承的公證書翻譯、委托公證
大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文摘孩子讀紙質(zhì)書和電子書有何不同?
電子閱讀可能適合社交媒體,但是,*稱對(duì)于學(xué)習(xí)任務(wù)來說,孩子放慢閱讀速度會(huì)學(xué)得較好。 疫情期間,父母親們常常焦慮地看著他們的孩子在教育的各個(gè)方面越來越依賴屏幕?;氐郊堎|(zhì)書本學(xué)習(xí)的日子似乎一去不復(fù)返了。 但是,孩子們閱讀的介質(zhì)會(huì)較大地影響他們吸收信息的方式。 娜奧美?巴農(nóng)(Naomi Baron)是美洲大學(xué)語言榮譽(yù)教授,著有《我們當(dāng)今閱讀的形式——在紙質(zhì)、屏幕、音頻之間做出戰(zhàn)略選擇》這本新書。她說,
大連翻譯公司覺得任何一個(gè)俄語詞都是由較小的表義單位詞素構(gòu)成的,要快速記憶俄語單詞僅僅掌握了俄語的構(gòu)詞規(guī)律和構(gòu)詞模式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須牢固而準(zhǔn)確地掌握各種詞素的意義。下面是大連翻譯公司總結(jié)的за-前綴的意義及構(gòu)成詞示例。 1)(構(gòu)成動(dòng)詞) (1) 表示“動(dòng)作開始” забегать 跑起來 зажечь 點(diǎn)燃 (2) 表示“提前”、“亊先” заготовить 預(yù)先準(zhǔn)備;采購 запродáть
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在中文中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,是文章讀起來沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com